Ce texte est extrait du site Morgane's World sur lequel vous trouverez aussi :

 



 

LE LIVRE DE LA LOI

Le livre se présente comme une théophanie de Nuit (chapitre 1), Hadit (chapitre 2) et Râ-Hoor-Khuit (chapitre 3). A l'image d'autres livres saints, il contient une loi, un symbolisme tendant à la ritualisation, des énigmes et, le fait est notable, l'interdiction sans appel de le commenter et même de l'étudier! La première lecture finie, il ne nous restera plus qu'à détruire le volume ou faire des efforts d'imagination pour l'aborder différemment... Nous ne nous engagerons donc pas sur ce chemin et nous nous bornerons à dire que Crowley mit quelque temps à accepter le contenu de la révélation, laquelle d'ailleurs ne laisse personne indifférent. Il reconnaîtra tout de même bientôt la loi de Thélème ( " Le mot de la Loi est Thélèma " (I. 39.); Thélèma signifiant volonté en grec -le grec et sa numérologie sont l'une des clés du livre) comme la clé absolue de la nouvelle ère, autrement nommée dans le langage gnostique de Crowley: le nouvel Æon, l'Æon d'Horus, l'enfant couronné et conquérant, seigneur du nouvel Æon. Celui-ci supplante alors l'Æon d'Osiris, le dieu agonisant, ayant lui-même succédé à celui d'Isis; chaque Æon couvrant une période d'environ deux mille ans.

 

LA TRADUCTION

"Vois! ceci est révélé par Aiwass le ministre de Hoor-Paar-Kraat" (I. 7.). Crowley s'est longtemps demandé si Aiwass était son propre ange gardien ou s'il s'agissait d'une entité distincte de son être (il finira par trancher en faveur de la première solution); toujours est-il que le scribe n'est autre que la réincarnation du prêtre égyptien Ankh-af-na-Khonsu -"Mon scribe Ankh-af-na-Khonsu..." (I. 36.) que l'on voit sur la stèle converser avec le dieu. Ces précisions sont importantes pour comprendre le langage employé, et l'anglais semble parfois teinté de quelque chose comme de l'égyptien ancien...
"Ce livre sera traduit dans toutes les langues: mais toujours avec l'original dans l'écriture de la bête..." (III. 47.). Vous trouverez donc le manuscrit en regard de la traduction. A propos de la langue, comme nous le faisions remarquer plus haut, l'anglais employé dans ce texte comporte un certain nombre d'originalités que Crowley considérait à l'époque comme des fautes de style, voire de grammaire (n'allez pourtant pas croire que c'est ici que se touve la raison profonde de l'attribution de la paternité de l'ouvrage au ministre de Hoor-Paar-Kraat par le poète de Cambridge...). Ces bizarreries ont évidemment été entièrement reproduites, sans volonté de corriger un texte qu'Hymaneus Beta, Fr. Sup. de l'Ordo Templi Orientis regrette, sur le ton de la plaisanterie, qu'il n'ait encore été traduit en anglais... Il nous semble de toute façon évident qu'un texte sacré comporte plusieurs niveaux qui le rendent intraduisible; notre travail n'est alors qu'une facilité d'accès à l'original.
Un problème de traduction s'est posé qui doit être soulevé: le texte est adressé personnellement par Aiwass à son scribe et possède néanmoins par endroits un caractère universel: la seconde personne, unique en anglais, a donc été rendue soit au singulier, soit au pluriel selon les cas. Il appartient au lecteur de reprendre le texte s'il le désire, à l'aide du manuscrit en regard.



LIBER CCXX VS LIBER XXXI

Le Livre de la Loi a deux formes: le manuscrit porte le numéro 31 ("Sub Figura XXXI") tandis que le texte modifié par son scribe (qui ajoutera la numérotation des versets du premier chapitre et modifiera la ponctuation) porte le numéro 220 ("S.F. CCXX"), correspondant au nombre de ses versets. Nous avons souhaité la clarté du Liber 220 avec un accès aisé au 31, au cas où le lecteur outrepasserait l'interdiction d'étude...

Cette édition a été préparée par Philippe Pissier, Matthieu Léon, Elise Ghiringhelli, RasPaul Universalis et Sr. Maguen; la traduction a été éclairée par les compétences de Patricia K. Pabst; nous tenons à remercier Hymaneus Beta et Massimo Mantovani pour leurs conseils relatifs à certains passages obscurs et Fr. Libra pour son aide et sa traduction des commentaires du Livre de la Loi (Crowley).

L'amour est la loi, l'amour sous la volonté (I. 57.).

Matthieu Léon & Philippe Pissier le 20 Mars 1997 e.v.


Copyrights - O.T.O.- Oasis "Sous les Etoiles"


LIBER AL vel LEGIS
sub Figurâ CCXX
as delivered by
XCIII = 418
to
DCLXVI



(A.A. Publication en Classe A.)





Premier Chapitre .


  • 1. Had ! La manifestation de Nuit.

    2. Le dévoilement de l'assemblée du ciel.

    3. Chaque homme et chaque femme est une étoile.

    4. Chaque nombre est infini ; il n'y a pas de différence.

    5. Aide-moi ô seigneur guerrier de Thèbes, en mon
    dévoilement devant les Enfants des hommes !

    6. Sois Hadit, mon centre secret, mon
    coeur & ma langue !

    7. Vois ! ceci est révélé par Aiwass le
    ministre de Hoor-paar-kraat.

    8. Le Khabs est dans le Khu, non le Khu dans
    le Khabs.

    9. Adore donc le Khabs, et contemple ma
    lumière répandue sur toi !

    10. Que mes serviteurs soient peu & secrets : ils
    règneront sur la multitude & le connu.

    11. Ce sont des fous que les hommes adorent ; leurs
    Dieux & leurs hommes sont également fous.

    12. Montrez vous, ô enfants, sous les étoiles,
    & prenez votre comble d'amour ! (13.) Je suis au-dessus de vous
    et en vous. Mon extase est dans la votre. Ma
    joie est de voir votre joie.

    14. Là-haut, l'azur gemmé est
    La splendeur nue de Nuit ;
    Elle ploie dans l'extase pour embrasser
    Les ardeurs secrètes d'Hadit.
    Le globe ailé, le bleu étoilé,
    Sont miens, ô Ankh-af-na-khonsu !

    15. Maintenant saurez-vous que le prêtre & apôtre
    élu de l'espace infini est
    le prince-prêtre la Bête ; et en
    sa femme appelée la Femme Ecarlate est
    tout pouvoir donné. Ils rassembleront mes
    enfants en leur bercail : ils apporteront la
    gloire des étoiles dans le coeur des hommes.

    16. Car il est à jamais un soleil, et elle une lune. Mais
    à lui est la secrète flamme ailée, et à
    elle la voûte de lumière stellaire.

    17. Mais vous n'êtes pas ainsi élus.

    18. Brûle sur leurs fronts, ô splendide serpent !

    19. O femme aux paupières azurées, ploie sur eux !

    20. La clé des rituels est dans le mot secret
    que je lui ai donné.

    21. Avec le Dieu & l'Adorateur je suis rien : ils
    ne me voient pas. Ils sont tels que sur terre ;
    je suis le Ciel, et il n'y a d'autre Dieu
    que moi, et mon seigneur Hadit.

    22. Maintenant, donc, je suis connu de vous par mon
    nom Nuit, et de lui par un nom secret
    que je lui donnerai lorsqu'enfin
    il me connaîtra.
    Puisque je suis Infini Spatial et son Infini
    Stellaire, de même faites ainsi. Ne liez
    rien ! Qu'il n'y ait pas de différence faite
    parmi vous entre telle chose & telle
    autre chose ; car de là vient la douleur.

    23. Mais quiconque prévaut en cela, qu'il soit
    le chef de tous !

    24. Je suis Nuit et mon mot est six et cinquante.

    25. Divise, aditionne, multiplie, et comprend.

    26. Puis le prophète et esclave de la
    belle dit : Qui suis-je, et quel
    sera le signe ? Alors lui répondit-elle, se
    penchant, une chatoyante flamme de bleu, touchant tout,
    pénétrant tout, ses mains adorables sur la
    terre noire, & son corps souple arqué pour l'amour,
    et ses pieds délicats ne faisant aucun mal aux
    petites fleurs : Tu sais ! Et le signe
    sera mon extase, la conscience de
    la continuité de l'existence,
    l'omniprésence de mon corps.

    27. Alors le prêtre répondit & dit à
    la Reine de l'Espace, embrassant ses adorables sourcils,
    et la rosée de sa lumière baignant tout son
    corps d'un doux parfum de sueur :
    ô Nuit, continue du Ciel, qu'il en
    soit toujours ainsi, que les hommes ne parlent pas de
    Toi comme Une mais comme Aucune, et qu'ils
    ne parlent pas du tout de toi puisque
    tu es continue !

    28. Aucune, exhala la lumière, pâle & féerique,
    des étoiles, et deux. (29.) Car je suis divisée
    par égard pour l'amour, pour l'opportunité de l'union.

    30. Ceci est la création du monde, que
    la souffrance de la division est comme rien, et
    la joie de la dissolution tout.

    31. De ces fous d'hommes et leurs
    malheurs ne te soucie pas ! Ils ressentent
    peu ; ce qui est, est équilibré par de faibles
    joies ; mais vous êtes mes élus.

    32. Obéissez à mon prophète ! poursuivez les
    épreuves de ma connaissance ! ne recherchez que
    moi ! Alors les joies de mon amour vous
    délivreront de toute souffrance. C'est
    ainsi : je le jure par la voûte de mon
    corps ; par mon coeur et ma langue sacrés ;
    par tout ce que je puis donner, par tout ce que je désire de
    vous tous.

    33. Alors le prêtre entra dans une transe profonde ou
    pâmoison & dit à la Reine du Ciel ;
    Ecris-nous les épreuves ; écris-nous
    les rituels ; écris-nous la loi !

    34. Mais elle dit : les épreuves je n'écris point :
    les rituels seront à moitié connus et à
    moitié cachés : la Loi est pour tous.

    35. Ce que tu écris est le triple
    livre de Loi.

    36. Mon scribe Ankh-af-na-khonsu, le
    prêtre des princes, ne devra pas d'une seule
    lettre changer ce livre ; mais de crainte qu'il n'y
    ait folie, il le commentera
    par la sagesse de Râ-Hoor-Khu-it.

    37. De même les mantras et les incantations ;
    l' obéah et le wanga ; l'oeuvre de
    la baguette et l'oeuvre de
    l' épée ; ceux-ci apprendra-t-il et enseignera-t-il.

    38. Il doit enseigner ; mais il peut rendre difficiles
    les épreuves.

    39. Le mot de la Loi est THELEMA.

    40. Qui nous appelle Thélémites ne se
    trompera pas, s'il regarde d'assez près le
    mot. Puisqu'il recèle Trois
    Grades, l'Ermite et l'Amoureux et
    l'homme de la Terre. Fais ce que tu voudras
    sera toute la Loi.

    41. Le mot du Péché est Restriction. homme !
    ne refuse pas ta femme si elle veut !
    amoureux, si tu le veux, pars ! Il n'est
    d'autre lien que l'amour qui puisse unir le divisé :
    tout autre est une malédiction. Maudit !
    Maudit soit-il pour les éons ! Enfer.

    42. Que soit cet état de multitude
    lié et odieux. Ainsi avec ton tout ;
    tu n'as nul droit hormis faire ta volonté.

    43. Fais ainsi, et nul ne dira nenni.

    44. Car le pur vouloir, inassouvi d'objet,
    libéré de la soif de résultat, est
    en tout point parfait.

    45. Le Parfait et le Parfait sont un
    Parfait et non deux ; non, ne sont aucuns !

    46. Rien est une clé secrète de cette Loi.
    Soixante et un les Juifs l'appellent-ils ; je l'appelle
    Huit, Quatre-vingts, quatre-cents & dix-huit.

    47. Mais ils ont la moitié : unis par ton
    art de sorte que tout disparaisse.

    48. Mon prophète est un fou avec son un, un,
    un ; ne sont-ils point le Boeuf, et aucuns
    par le Livre ?

    49. Abrogés sont tous rituels, toutes épreuves, tous
    mots et signes. Râ-Hoor-Khuit a
    pris sa place à l'Est à l'Equinoxe
    des Dieux ; et que Asar soit avec Isa,
    qui eux aussi sont uns. Mais ils ne sont pas de
    moi. Que Asar soit l'adorant, Isa la
    dolente ; Hoor en sa splendeur et son nom
    secret est le Seigneur initiant.

    50. Il y a un mot à dire au sujet de la tâche
    Hiérophantique. Vois ! il y a trois épreuves en
    une, et elle peut être donnée de trois manières.
    Le brut doit passer par le feu ; que le
    subtil soit éprouvé par l'intellect, et les
    élus sublimes, par le plus haut. Ainsi
    avez-vous étoile & étoile, système & système ;
    qu'aucun ne connaisse bien l'autre !

    51. Il y a quatre portes à un palais ;
    le sol de ce palais est d'argent et
    d'or ; lapis lazuli & jaspe sont là ; et
    tous parfums rares ; jasmin & rose, et les
    emblèmes de la mort. Qu'il
    franchisse les quatre portes l'une après l'autre ou
    en même temps ; qu'il se tienne
    sur le sol du palais. Ne sombrera-t-il
    pas ? Amn. Hé! guerrier, si ton
    serviteur sombre ? Mais il y a moyens
    et moyens. Pour cette raison soyez beaux : revêtez-vous
    tous de belles parures ; mangez des mets succulents et
    buvez des vins doux et des vins qui moussent !
    Aussi, prenez votre comble et votre désir
    d'amour à volonté, quand, où, et avec
    qui vous le voulez ! Mais toujours pour moi.

    52. Si cela n'est pas juste ; si tu confonds
    les marques de l'espace, disant : Elles sont unes ;
    ou disant, Elles sont plusieurs ; si le rituel
    ne m'est pas toujours consacré : alors attends-toi
    aux inquiétants jugements de Râ Hoor Khuit !

    53. Ceci régénéra le monde, le petit
    monde ma soeur, mon coeur & ma langue,
    vers qui j'envoie ce baiser. Aussi, ô
    scribe et prophète, bien que tu sois
    des princes, ceci ne t'assouvira
    ni te t'absoudra. Mais que l'extase soit tienne et
    joie de la terre : toujours Pour moi ! Pour moi !

    54. Ne change pas plus que le style
    d'une lettre ; car vois ! toi, ô prophète,
    ne contempleras point tous ces mystères
    qui sont cachés.

    55. L'enfant de tes entrailles, il les
    verra

    56. Ne l'attends ni de l'Est, ni
    de l'Ouest ; car d'aucune demeure attendue
    ne vient cet enfant. Aum ! Tous les mots sont
    sacrés et tous les prophètes sont vrais ; sauf
    qu'ils ne comprennent qu'un peu ; résouds la première
    moitié de l'équation, laisse la seconde
    inattaquée . Mais tu as tout à la
    claire lumière, et un peu, quoique pas tout, dans
    l'obscurité.

    57. Invoque moi sous mes étoiles ! L'amour est la
    loi, l'amour sous la volonté. Ni ne laisse les fous
    se méprendre sur l'amour ; car il y a amour et amour.
    Il y a la colombe, et il y a le serpent.
    Choisissez bien ! Lui, mon prophète, a
    choisi, connaissant la loi de la forteresse,
    et le grand mystère de la Maison de Dieu.
    Toutes ces vieilles lettres de mon Livre sont
    correctes ; mais n'est pas l'Etoile. Cela
    aussi est secret ; mon prophète le révélera
    aux sages.

    58. Je donne d'inimaginables joies sur terre : certitude,
    non foi, pendant la vie, sur la mort ; paix
    indicible, repos, extase ; ni ne demande
    quoi que ce soit en sacrifice.

    59. Mon encens est de bois résineux & de gommes ;
    et il n'y a pas de sang en lui ; à cause de
    mes cheveux les arbres de l'Eternité.

    60. Mon nombre est 11, comme tous leurs nombres
    qui sont des nôtres. L'Etoile à Cinq Branches, avec un
    Cercle en son Milieu, & le cercle est Rouge.
    Ma couleur est noire pour
    l'aveugle, mais le bleu & l'or sont vus du
    voyant. J'ai aussi une gloire secrète pour
    ceux qui m'aiment.

    61. Mais m'aimer est mieux que toute chose : si
    sous les étoiles de la nuit dans le désert, tu
    brûles à présent mon encens devant moi,
    m'invoquant d'un coeur pur, et la
    flamme Serpent au dedans, viendras-tu
    un peu en mon sein t'y reposer. Pour un baiser
    voudras-tu alors tout donner ;
    mais quiconque donnera ne serait-ce qu'un grain de poussière
    perdra tout en cette heure. Vous
    rassemblerez des biens et abondance de femmes et
    d'épices ; vous porterez de riches joyaux ; vous
    surpasserez les nations de la terre
    en splendeur & fierté ; mais toujours pour
    l'amour de moi, et ainsi viendrez-vous à
    ma joie. Je vous charge instamment de venir
    devant moi dans une seule robe, et couvert
    d'une riche coiffe. Je t'aime ! Je te désire !
    Pâle ou pourpre, voilée ou voluptueuse, moi
    qui suis tout plaisir et pourpre,
    et ivresse du sens le plus intime,
    te désire. Revêts les ailes et éveille
    la splendeur lovée en toi : viens à moi !

    62. A toutes mes rencontres avec toi la
    prêtresse dira - et ses yeux brûleront
    de désir alors qu'elle se tiendra nue et réjouie
    dans mon Temple Secret - Pour moi ! Pour Moi !
    appelant la flamme du coeur de tous en son
    chant d'amour.

    63. Chante pour moi l'extatique chant d'amour !
    Brûle pour moi des parfums ! Porte pour moi des joyaux !
    Bois pour moi, puisque je t'aime ! Je t'aime !


    64. Je suis la fille aux paupières azurées du Crépuscule, je suis
    la brillance nue du voluptueux
    ciel nocturne.

    65. Pour moi ! Pour moi !

    66. La Manifestation de Nuit est à sa
    fin.


  • Second Chapitre .

  • 1. Nu ! la dissimulation d'Hadit.

    2. Venez ! vous tous, et apprenez le secret qui
    n'a pas encore été révélé. Moi, Hadit, suis
    le complément de Nu, mon épousée. Je ne suis pas
    déployé, et Khabs est le nom de ma Maison.

    3. Dans la sphère je suis partout le centre, de même
    qu'elle, la circonférence, n'est nulle part trouvée.

    4. Néanmoins elle sera connue & moi jamais.

    5. Vois! les rituels de l'ancien temps sont noirs.
    Que les mauvais soient exclus ; que les
    bons soient purifiés par le prophète ! Alors
    cette Connaissance ira bien.

    6. Je suis la flamme qui brûle dans tout coeur
    d'homme, et au noyau de chaque étoile. Je suis
    la Vie, et le dispensateur de Vie, cependant par-là même
    la connaissance de moi est la connaissance de la mort.

    7. Je suis le Magicien et l'Exorciste. Je suis
    l'axe de la roue, et le cube dans le cercle.
    " Viens à moi " est une parole folle : car c'est moi qui
    vais.

    8. Ceux qui ont adoré Heru-pa-kraath
    m'ont adoré ; malheur, car je suis l'adorateur.

    9. Souvenez-vous tous que l'existence est pure joie ;
    que toutes les souffrances sont comme des ombres ; elles
    passent & disparaissent; mais il y a ce qui
    demeure.

    10. prophète ! tu mets de la mauvaise volonté à apprendre cet
    écrit.

    11. Je te vois haïr la main & la plume ; mais je suis
    plus fort.

    12. A cause de moi en Toi que tu ne connaissais pas.

    13. pourquoi donc ? Parce que tu étais le connaissant,
    et moi.

    14. Maintenant, que tombe un voile sur ce sanctuaire : maintenant
    que la lumière dévore les hommes et les
    consume par la cécité !

    15. Car je suis parfait, étant Pas ; et mon nombre
    est neuf par les fous ; mais avec le juste je suis
    huit, et un en huit : Ce qui est vital, car
    je ne suis aucun en vérité. L'Impératrice et le Roi
    ne sont pas de moi ; car il existe un secret plus profond.

    16. Je suis l'Impératrice & le Hiérophante. Donc
    onze, comme mon épousée est onze.

    17. Ecoutez-moi, vous, peuple de soupirs !
    Les chagrins de la souffrance et du regret
    Sont laissés aux morts et aux mourants,
    Ceux qui ne me connaissent pas encore.

    18. Ceux-là sont morts, ces semblables ; ils ne ressentent pas. Nous
    ne sommes pas pour les pauvres et les tristes : les seigneurs de la
    terre sont nos parents.

    19. Un Dieu va-t-il vivre dans un chien ? Non ! mais
    les plus hauts sont des nôtres. Ils se réjouiront, nos élus :
    qui s'afflige n'est pas des nôtres.

    20. Beauté et force, rire éclatant et
    délicieuse langueur, force et feu, sont nôtres.


    21. Nous n'avons rien à faire avec les pariats et les incapables :
    qu'ils meurent dans leur misère. Car ils ne ressentent
    pas. La compassion est le vice des rois :
    piétine les misérables & les faibles : c'est la
    loi du fort : c'est notre loi et la
    joie du monde. Ne réfléchis pas, ô roi, à ce
    mensonge : Que Tu Dois Mourir : en vérité tu ne
    mourras pas, mais vivras. Que ceci soit maintenant compris :
    Si le corps du Roi se dissout, il demeurera à jamais
    dans une pure extase. Nuit ! Hadit ! Râ-Hoor-
    Khuit ! Le Soleil, la Force & la Vue, la Lumière ; ceux-ci
    sont pour les serviteurs de l'Etoile & du Serpent.

    22. Je suis le Serpent qui donne Connaissance & Plaisir
    et gloire éclatante, et attise le coeur des hommes
    dans l'ivresse. Pour m'adorer prends du vin
    et d'étranges drogues dont je parlerai à mon
    prophète, & enivre-t-en ! Ils ne te feront
    aucun mal. C'est un mensonge, cette folie
    contre soi-même. L'étalage de l'innocence
    est un mensonge. Sois fort, ô homme, désire, jouis de
    toutes choses des sens et du ravissement : n'aie crainte
    que quelque Dieu ne te renie pour cela.

    23. Je suis seul : il n'y a pas de Dieu où je suis.

    24. Vois ! ce sont de graves mystères ; car il
    est aussi de mes amis qui sont ermites. Maintenant
    ne crois pas les trouver dans la forêt ou sur la
    montagne ; mais dans des lits de pourpre, caressés par de
    magnifiques femmes bestiales aux membres forts,
    avec du feu et de la lumière dans les yeux, et d'abondantes
    chevelures flamboyantes autour d'elles ; là
    les trouveras-tu. Tu les verras au pouvoir, dans
    les armées victorieuses, en toute occasion joyeuse ; et il y
    aura en eux une joie un million de fois
    plus grande que cela. Prends garde de crainte qu'un
    n'en contraigne un autre, Roi contre Roi ! Aimez-vous les uns
    les autres avec des coeurs ardents ; foulez aux pieds
    les hommes vils dans l'appétit féroce de votre fierté,
    au jour de votre courroux.

    25. Vous êtes contre le peuple, mes élus !

    26. Je suis le Serpent secret lové prêt à
    bondir : dans mes anneaux il y a de la joie. Si je
    lève la tête, moi et ma Nuit sommes uns.
    Si j'abaisse la tête et crache
    du venin, alors est le ravissement de la terre,
    et moi et la terre sommes uns.

    27. En moi réside un grand danger ; car qui ne
    comprend pas ces runes commettra
    une grande erreur. Il tombera dans
    le puits appelé Parce Que, et là il
    périra avec les chiens de la Raison.

    28. Maintenant une malédiction sur Parce Que et sa parenté !

    29. Puisse Parce Que être maudit à jamais !

    30. Si la Volonté s'arrête et s'écrie Pourquoi, invoquant
    Parce Que, alors la Volonté s'arrête & ne fait rien.

    31. Si le Pouvoir demande pourquoi, alors le Pouvoir est faiblesse.

    32. La raison aussi est un mensonge ; puisqu'il existe un
    facteur infini & inconnu ; & toutes leurs
    paroles sont de travers.

    33. Assez de Parce Que ! Qu'il soit damné comme un chien !

    34. Mais vous, ô mon peuple, levez-vous & éveillez-vous !

    35. Que les rituels soient célébrés correctement avec
    joie & beauté !

    36. Il y a des rituels des éléments et des fêtes
    des temps.

    37. Une fête pour la première nuit du Prophète
    et son Epousée !

    38. Une fête pour les trois jours de l'écriture
    du Livre de la Loi.

    39. Une fête pour Tahuti et l'enfant du
    Prophète -- secret, Prophète !

    40. Une fête pour le Rituel Suprême, et une
    fête pour l'Equinoxe des Dieux.

    41. Une fête pour le feu et une fête pour l'eau ; une
    fête pour la vie et une plus grande fête pour la mort.

    42. Une fête chaque jour en vos coeurs dans la
    joie de mon ravissement !

    43. Une fête chaque nuit pour Nu, et le
    plaisir de l'extrême délice !

    44. Oui ! festoie ! réjouis-toi ! il n'y a plus de crainte
    pour plus tard. Il y a la dissolution, et une
    éternelle extase dans les baisers de Nu.

    45. Il y a la mort pour les chiens.

    46. Echoues-tu ? As-tu des regrets ? La crainte est-elle
    en ton coeur ?

    47. Où je suis ceux-ci ne sont pas.

    48. N'aie de pitié pour les déchus ! Je ne les ai jamais connus.
    Je ne suis pas pour eux. Je ne console pas : je hais
    le consolé & le consolateur.

    49. Je suis unique & conquérant. Je ne suis pas des
    esclaves qui périssent. Qu'ils soient damnés &
    morts ! Amen. (Ceci est des 4 : il est
    un cinquième qui est invisible, & dans lequel suis-je
    comme un bébé dans un oeuf.)

    50. Je suis bleu, et or à la lumière de mon
    épousée : mais la lueur rouge est dans mes yeux ;
    & mes paillettes sont pourpres & vertes.

    51. Pourpre au-delà du pourpre : c'est la lumière dépassant
    la portée de la vue.

    52. Il y a un voile : ce voile est noir. C'est
    le voile de la femme pudique ; c'est le voile
    de la tristesse, & le linceul de la mort : ceci n'est en rien
    de moi. Abats ce spectre mensonger des
    siècles : ne voiles pas tes vices par des
    mots vertueux : ces vices sont mon service ;
    tu fais bien, & je te récompenserai ici et
    dans l'au-delà.

    53. N'aie crainte, ô prophète, lorsque ces paroles seront
    dites, tu ne le regretteras pas. Tu es
    absolument mon élu ; et bénis sont
    les yeux sur lesquels tu poseras un regard
    d'allégresse. Mais je te cacherai sous un
    masque de tristesse : ceux qui te verront craindront
    que tu ne soit déchu : mais je t'élève.

    54. Pas plus ne prévaudront ceux qui hurlent leur folie
    que tu ne représente rien ; tu
    le révéleras : tu prévaux : ils sont
    les esclaves de parce que : Ils ne sont pas de
    moi. Les points comme tu veux ; les lettres ?
    n'en change ni le style ni la valeur !

    55. Tu obtiendras l'ordre & la valeur de
    l'Alphabet Anglais ; tu découvriras
    de nouveaux symboles à leur attribuer.

    56. Hors d'ici ! vous les moqueurs ; quand bien même vous ririez
    en mon honneur vous ne ririez pas longtemps : alors
    quand vous serez tristes sachez que je
    vous ai délaissés.

    57. Celui qui est droit restera droit ;
    celui qui est immonde restera immonde.


    58. Oui! ne croyez pas au changement : vous serez tels que vous
    êtes, & point autre. Ainsi les rois de
    la terre seront Rois pour toujours : les esclaves
    serviront. Il n'est aucun qui sera
    abaissé ou élevé : tout est toujours
    comme ce fut. Néanmoins il y a des masqués mes
    serviteurs : il se peut que ce mendiant là-bas soit
    un Roi. Un Roi peut choisir son vêtement comme
    il le veut : il n'est pas de vérification certaine : mais un
    mendiant ne peut cacher sa pauvreté.

    59. Aussi prends garde ! Aime tous, de peur qu'un
    Roi ne soit caché ! Dis-tu cela ? Fou ! S'il
    est Roi, tu ne peux le blesser.

    60. Alors frappe fort & bas, et en enfer
    avec eux, maître !

    61. Il est une lumière devant tes yeux, ô prophète,
    une lumière non désirée, fort désirable.

    62. Je suis élevé en ton coeur ; et les baisers
    des étoiles pleuvent fort sur ton corps.

    63. Tu es exhalaison dans la voluptueuse plénitude
    de l'inspiration ; l'expiration est plus douce
    que la mort, plus rapide et riante
    qu'une caresse du ver de l'Enfer lui-même.

    64. Oh ! tu es vaincu : nous sommes sur toi ;
    notre délice te recouvre : salut ! salut :
    prophète de Nu ! prophète de Had ! prophète de
    Râ-Hoor-Khu ! A présent réjouis-toi ! maintenant viens en
    notre splendeur & ravissement ! Viens en notre
    paix passionnée, & écris des mots doux pour les Rois !

    65. Je suis le Maître : tu es le Saint Elu.

    66. Ecris, & trouve l'extase en écrivant ! Oeuvre, &
    sois notre couche en oeuvrant ! Tressaille dans la
    joie de la vie & de la mort ! Ah ! belle sera ta mort :
    qui la verra sera heureux. Ta
    mort sera le sceau de la promesse de
    notre immémorial amour. Viens ! élève ton coeur
    & réjouis-toi ! Nous sommes uns ; nous ne sommes aucuns.

    67. Tiens bon ! Tiens bon ! Résiste en ton ravissement ;
    ne tombe pas évanoui sous les excellents baisers !

    68. Plus ferme ! Soutiens-toi ! Lève la tête !
    ne respire pas si profondément -- meurs !

    69. Ah ! Ah ! Qu'éprouvè-je ? La parole est-elle
    épuisée ?

    70. Il y a aide & espoir en d'autres incantations. La sagesse
    dit : sois fort ! Alors peux-tu supporter
    plus de joie. Ne soit pas animal ; affine ton ravissement !
    Si tu bois, bois par les huit et quatre-vingt-dix
    règles de l'art : si tu aimes, excelle en
    délicatesse ; et si tu fais quelque chose de joyeux, que
    ce soit avec subtilité !

    71. Mais excelle ! Mais excelle !

    72. Lutte pour toujours plus ! et si tu es sincèrement
    mien -- et n'en doute pas, et si tu es
    toujours joyeux ! -- la mort est la couronne de tout.

    73. Ah ! Ah ! La mort ! La mort ! tu désireras ardemment
    la mort. La mort, ô homme, t'est interdite.

    74. La durée de ton désir ardent sera la force
    de sa gloire. Celui qui vit longtemps & désire
    fortement la mort est à jamais Roi parmi les Rois.

    75. Oui ! écoute les nombres & les mots :

    76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y
    X 24 89 R P S T O V A L. Que
    signifie cela, ô prophète ? Tu ne le sais
    pas ; ni ne le sauras jamais. Il
    en vient un autre pour te suivre : il
    l'interprétera. Mais n'oublie pas, ô élu,
    d'être moi ; de poursuivre l'amour de
    Nu dans les cieux étoilés ; de poser un regard
    sur les hommes, et de leur dire cette heureuse parole.

    77. sois fier et puissant parmi les hommes !

    78. Elève-toi ! car nul n'est semblable à
    toi parmi les hommes ou parmi les Dieux ! Elève-toi
    ô mon prophète, ta stature
    dépassera les étoiles. Ils adoreront
    ton nom, carré, mystique, merveilleux, le
    nombre de l'homme ; et le nom de

    ta demeure 418.

    79. La fin de la dissimulation d'Hadit ; et
    bénédiction & adoration au prophète de
    la belle Etoile !




  • Troisième Chapitre .


  • 1. Abrahadabra ; la récompense de Râ-Hoor-Khut.

    2. Il y a division ici en direction de la maison ; il est un
    mot non connu. L'orthographe n'est plus d'usage ; tout n'est pas
    rien. Prends-garde ! Tiens-bon ! Entonne l'incantation de
    Râ-Hoor-Khuit !

    3. Maintenant, qu'il soit tout d'abord compris que je suis
    un dieu de Guerre et de Vengeance. Je les
    traiterai durement.

    4. Choisissez-vous une île !

    5. Fortifiez-la !

    6. Fertilisez-la avec une machinerie de guerre !

    7. Je vous donnerai une machine de guerre.

    8. Avec elle vous frapperez les peuples, et
    nul ne se tiendra devant vous.

    9. Embusquez-vous ! Repliez-vous ! Attaquez-les ! ceci
    est la Loi de la Bataille de Conquête : ainsi
    sera mon adoration à l'entour de ma maison secrète.

    10. Prends la stèle de la révélation elle-même ; place-la
    dans ton temple secret -- et ce temple est
    déjà bien préparé -- & elle sera ta
    Kiblah pour toujours. Elle ne se flétrira pas, mais une
    couleur miraculeuse lui reviendra
    jour après jour. Enferme-la sous verre fermé comme
    preuve pour le monde.

    11. Ce sera ta seule preuve. J'interdis l'objection.
    Conquiers ! Cela suffit. Je te faciliterai
    l'abstruction de la maison désordonnée
    dans la Cité Victorieuse. Tu la
    transporteras toi-même avec adoration, ô prophète,
    bien que tu ne l'aimes pas. Tu rencontreras
    danger & affliction. Râ-Hoor-Khu est avec
    toi. Adore-moi avec du feu & du sang ; adore-
    moi avec des épées & avec des lances. Que la femme
    soit ceinte d'une épée devant moi : que le sang
    coule jusqu'à mon nom. Foule aux pieds les Païens (1) ;
    attaque-les, ô guerrier, je te donnerai de leur chair à manger !

    (1) Dans le sens de réfractaire à la présente loi (NDT)

    12. Sacrifie du bétail, petit et gros : après un enfant.

    13. Mais pas maintenant.

    14. Vous verrez cette heure, ô Bête bénie, et
    toi l'Ecarlate Concubine de son désir !

    15. Vous en serez tristes.

    16. Ne croyez pas trop vite saisir les promesses ; ne craignez
    pas de subir les malédictions. Vous, même vous, ne savez pas
    tout ce sens.

    17. Ne craignez pas du tout ; ne craignez ni les hommes, ni les Parques,
    ni les dieux, ni quoi que ce soit. Ne craignez pas l'argent, ni
    le rire de la folie populaire, ni tout autre pouvoir
    au ciel, sur terre ou sous
    terre. Nu est votre refuge comme Hadit votre
    lumière ; et je suis la force, la puissance, la vigueur de
    vos bras.

    18. Plus de merci : damnez ceux qui s'apitoient !
    Tuez et torturez ; n'épargnez pas ; attaquez-les !

    19. Cette stèle ils l'appelleront l'Abomination
    de la Désolation ; compte bien son nom, & ce sera
    pour toi comme 718.


    20. Pourquoi ? A cause de la chute de Parce que,
    qu'il n'est plus là.

    21. Installe mon image à l'Est : tu t'achèteras
    une image que je te montrerai, spéciale,
    ressemblant assez à celle que tu connais. Et il te
    sera soudain facile de faire ceci.

    22. Groupe autour de moi les autres images afin de me soutenir :
    que toutes soient adorées, car elles se
    regrouperont pour m'exalter. Je suis l'objet visible
    d'adoration ; les autres sont secrets ; ils sont pour la Bête
    & son Epousée : et pour les vainqueurs de
    l'Epreuve x. Qu'est-ce ? Tu le sauras.

    23. Pour parfum mélange farine & miel & restes épais
    de vin rouge : puis huile d'Abramelin et
    huile d'olive, et après adoucis & lisse
    avec un généreux sang frais.

    24. Le meilleur sang est celui de la lune, mensuel : puis
    le sang frais d'un enfant, ou gouttant de
    l'armée (1) du ciel : puis des ennemis ; puis
    également du prêtre ou des adorateurs : enfin de
    quelque bête, n'importe quoi.

    (1) Host signifie hostie (NDT)

    25. Brûle cela : fais-en des gâteaux & mange pour
    moi. Ceci a aussi un autre usage ; qu'il soit
    placé devant moi, et maintenu épais par les parfums
    de ton oraison : il se remplira de scarabées
    pour ainsi dire et de créatures rampantes qui me sont sacrées.

    26. Tue-les, nommant tes ennemis ; & ils
    tomberont devant toi.

    27. Aussi ceux-ci engendreront le désir & le pouvoir de désir en
    toi lorsque tu les mangeras.

    28. Aussi serez-vous forts à la guerre.

    29.De plus, qu'ils soient longtemps conservés, c'est mieux ; car
    ils se gonflent de ma force. Tous devant moi.

    30. Mon autel est de dinanderie ajourée : brûle dessus
    dans de l'argent ou de l'or !

    31. Il viendra un homme riche de l'Ouest qui
    versera son or sur toi.

    32. De l'or forge de l'acier !

    33. Sois prêt à fuir ou à frapper.

    34. Mais ton lieu saint demeurera intact
    à travers les siècles : bien qu'incendié & détruit par le feu et
    l'épée, une invisible maison se tient pourtant là,
    et s'y tiendra jusqu'à la tombée du Grand
    Equinoxe ; lorsque Hrumachis surviendra et
    que celui aux deux sceptres
    prendra mon trône et ma
    place. Un autre prophète surviendra, et
    ramènera des cieux une fièvre nouvelle ; une autre femme
    éveillera le désir & l'adoration du Serpent ; une autre
    âme de Dieu et de bête se confondra dans le
    prêtre au globe ; un autre sacrifice souillera
    le tombeau ; un autre roi
    règnera ; et la bénédiction cessera d'être octroyée
    Au Seigneur mystique à tête de Faucon !

    35. La moitié du mot de Heru-râ-ha, appelé
    Hoor-pa-kraat et Râ-Hoor-Khut.

    36. Puis le prophète dit au Dieu :

    37. Je t'adore dans le chant --
    Je suis le Seigneur de Thèbes, et moi
    Le porte-parole inspiré de Mentu ;
    Dévoile pour moi le ciel voilé,
    Ankh-af-na-khonsu qui s'est tué,
    Dont les paroles sont vérité. J'invoque, je salue
    Ta présence, ô Râ-Hoor-Khuit !

    Unité profondément révélée !
    J'adore la puissance de Ton souffle,
    Suprême et terrible Dieu,
    Qui fait trembler devant toi
    Et les dieux et la mort : --
    Moi, je t'adore !

    Apparais sur le trône de Râ !
    Ouvre les voies du Khu !
    Eclaire les voies du Ka !
    Les voies du Khabs me pénêtrent
    Pour me troubler ou m'apaiser !
    Aum ! que cela me comble !

    38. De sorte que ta lumière soit en moi ; & sa flamme rouge
    soit comme une épée dans ma main pour appuyer ton
    ordre. Il est une porte secrète que je
    ferai afin d'établir ta voie dans tous les quartiers
    (ce sont les adorations, comme tu l'as écrit),
    comme il est dit.

    La lumière est mienne ; ses rayons
    Me consument : j'ai fait une porte secrète
    En la Maison de Râ et de Tum,
    De Khephrâ et d'Ahathoor.
    Je suis ton Thébain, ô Mentu,
    Le prophète Ankh-af-na-Khonsu !

    Avec Bes-na-Maut je frappe ma poitrine ;
    Avec la sage Ta-Nech je compose mon charme.
    Manifeste ta splendeur stellaire, Nuit !
    Invite-moi en ta Maison pour y demeurer,
    serpent ailé de lumière, Hadit !
    Demeure avec moi, Râ-Hoor-Khuit !

    39. Tout cela et un livre pour dire comment tu
    vins ici et une reproduction de
    cette encre et de ce papier pour toujours -- car en elle se trouve
    la parole secrète & pas seulement dans l'anglais --
    et ton commentaire sur ceci le Livre de la Loi
    sera magnifiquement imprimé à l'encre rouge et
    noire sur du magnifique papier fait à la main ;
    et à chaque homme et femme que tu
    rencontres, ne serait-ce que pour dîner ou boire
    chez eux, c'est la Loi à donner. Ils auront alors
    l'occasion de demeurer en cette béatitude ou non ;
    c'est sans importance. Fais ceci rapidement !

    40. Mais l'oeuvre du commentaire ? Elle est facile ; et
    Hadit brûlant en ton coeur rendra ta plume vive
    et assurée.

    41. Etablis un secrétariat à ta Kaaba :
    tout doit être bien fait et comme s'il s'agissait d'affaires.

    42. Tu surveilleras toi-même les épreuves, hormis celles qui sont
    aveugles. Ne refuse personne, mais tu
    connaîtras & détruiras les traîtres. Je suis
    Râ-Hoor-Khuit ; et je suis puissant pour protéger
    mon serviteur. Le succès est ta preuve : n'argumente pas ;
    ne convertis pas ; ne parle pas trop ! Ceux
    qui cherchent à te piéger, à t'abattre,
    attaque-les sans pitié ni quartier ; & détruis-les
    totalement. Vif comme un serpent foulé tourne-toi
    et frappe ! Sois encore plus meurtrier que lui !
    Entraîne leurs âmes dans un supplice abominable : ris
    de leur crainte : crache sur eux !

    43. Que la Femme Ecarlate prenne garde ! Si la pitié,
    la compassion et la tendresse visitent son coeur ;
    Si elle délaisse mon oeuvre pour jouer avec de vieilles
    douceurs ; alors ma vengeance sera
    connue. Je me tuerai son enfant :
    j'aliénerai son coeur : je la chasserai loin
    des hommes : telle une prostituée craintive et méprisée
    elle rampera dans les rues humides du crépuscule, et
    mourra gelée et affamée.

    44. Mais qu'elle se dresse avec fierté !
    Qu'elle me suive dans ma voie ! Que son
    oeuvre soit l'oeuvre de la méchanceté ! Qu'elle tue
    son coeur ! Qu'elle soit bruyante et adultère !
    Qu'elle soit couverte de joyaux, et d'habits luxueux,
    et qu'elle soit sans honte devant
    tous les hommes !

    45. Alors je la hisserai aux pinacles du pouvoir :
    alors j'engendrerai d'elle un enfant plus puissant
    que tous les rois de la terre. Je la comblerai
    de joie : avec ma force elle verra
    & frappera l'adoration de Nu : elle
    atteindra Hadit.

    46. Je suis le Seigneur guerrier des Quarante :
    les Quatre-vingts tremblent devant moi, & sont avilis.
    Je vous amènerai à la victoire & la joie : je serai
    à vos bras dans la bataille & vous prendrez
    plaisir à tuer. Le succès est votre preuve ;
    le courage est votre armure ; continuez,continuez, en
    ma force & vous ne vous retournerez pour
    aucun !

    47. Ce livre sera traduit dans toutes
    les langues : mais toujours avec l'original dans
    l'écriture de la Bête ; car dans la
    forme accidentelle des lettres et dans leur
    position les unes par rapport aux autres : en cela il y a des mystères
    qu'aucune Bête ne devinera. Qu'il
    ne cherche pas à essayer : mais il en vient un après
    lui, d'où, je ne dis point, qui
    découvrira la clé de tout ceci. Alors
    cette ligne tracée est une clé : puis ce
    cercle quadraturé en son défaut est
    aussi une clé. Et Abrahadabra. Ce
    sera son enfant & cela étrangement. Qu'il ne
    recherche pas ceci ; car de cette seule façon peut-il
    en déchoir.

    48. Maintenant ce Mystère des lettres est fini, et
    je veux poursuivre jusqu'au lieu plus saint.

    49. Je suis dans un quadruple mot secret, le blasphème contre
    tous les dieux des hommes.

    50. Maudis-les ! Maudis-les ! Maudis-les !

    51. De ma tête de Faucon je crève à coups de bec les yeux de
    Jésus alors qu'il pend sur la croix.

    52. Je bats des ailes à la face de Mahomet &
    je l'aveugle.

    53. De mes serres j'arrache la chair de
    l'Indien et du Bouddhiste, Mongol et
    Din.

    54. Bahlasti ! Ompehda ! Je crache sur vos
    croyances crapuleuses.

    55. Que Marie inviolée soit déchirée sur des roues :
    à cause d'elle, que toutes les femmes chastes soient
    totalement méprisées parmi vous !

    56. Aussi par égard pour la beauté et pour l'amour !

    57. Méprisez aussi tous les lâches ; les soldats de métier
    qui n'osent pas se battre, mais s'amusent ; méprisez tous les fous !

    58. Mais l'ardent et le fier, le royal et
    l'altier ; vous êtes des frères !

    59. Comme des frères battez-vous !

    60. Il n'y a pas de loi plus haute que Fais ce que tu voudras.

    61. Il est une fin au mot du Dieu
    intronisé sur le siège de Râ, illuminant les poutres
    de l'âme.

    62. A Moi fais-tu hommage ! à moi viens-tu
    au travers de la tribulation de l'épreuve, qui est
    félicité.

    63. Le fou lit ce Livre de la Loi, et
    son commentaire ; & il ne le comprend pas.

    64. Qu'il traverse la première épreuve, &
    il sera pour lui comme de l'argent.

    65. A travers la seconde, de l'or.

    66. A travers la troisième, des pierres d'eau précieuse.

    67. A travers la quatrième, d'ultimes étincelles du
    feu intime.

    68. Il semblera pourtant à tous magnifique. Ses
    ennemis qui ne disent pas ainsi ne sont que des menteurs.

    69. Il y a succès.

    70. Je suis le Seigneur à Tête de Faucon, du Silence
    & de la Force ; mon némès voile le
    ciel bleu-nuit.

    71. Salut ! vous guerriers jumeaux autour des colonnes du
    monde ! car votre temps est proche.

    72. Je suis le Seigneur du Double Sceptre du Pouvoir ;
    le Sceptre de la Force de Coph Nia -- mais ma
    main gauche est vide, car j'ai anéanti
    un Univers ; & rien ne subsiste.

    73. Colle les feuilles de droite à gauche et
    de haut en bas : puis vois !

    74. Il y a une splendeur en mon nom cachée
    et glorieuse, de même que le soleil de minuit est
    toujours le fils.

    75. La conclusion des mots est le Mot
    Abrahadabra.

    Le Livre de la Loi est Ecrit
    et Occulté.

    Aum. Ha.




  • LE COMMENTAIRE

  • Fais ce que tu voudras sera toute la Loi.
    L'étude de ce Livre est interdite. Il est sage de détruire cette copie après la première lecture.
    Quiconque néglige ceci le fait à ses propres risques et périls. Ceux-ci sont terribles.
    Ceux qui discutent le contenu de ce Livre doivent êtres fuis par tous comme des centres de pestilence.
    Toutes les questions relatives à la Loi ne doivent être tranchées qu'en se référant à mes écrits, chacun pour soi.
    Il n'y a pas de loi plus haute que Fais ce que tu voudras.
    L'amour est la loi, l'amour sous la volonté.

    Le prêtre des princes,

    Ankh-f-n-Khonsu.


  • Traduction OTO, Oasis sous les Etoiles, 1997, copyright Équinoxe Vol. I No. 3, mars 1997.
    OTO/Oasis Sous les Etoiles -
    © Morgane's World pour la présente édition électronique.